外国语学院翻译系青年学者讲堂(三):入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
发布人:胡娜   发表时间:2023-11-23
报告人 冯全功 时间 12月7日 晚上6:00
地点 腾讯会议:718-287-890

讲座题目:入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析

讲座内容:作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视,包括里面的爱国思想。本文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发,译者唯有全身心地投入翻译,方能产出精品译文。

讲座人:冯全功

讲座人简介:博士,浙江大学外国语学院教授,博士生导师;目前主持国家社科基金一般项目1项,主持并完成国家社科基金青年项目、教育部人文社科青年基金项目、浙江省社科规划基金项目各1项。已出版翻译类学术专著4部,编著3部,译著1部;在Target, 《中国翻译》《外国语》《上海翻译》等国内外期刊发表学术论文与书评140余篇。

讲座时间:12月7日 晚上6:00

讲座地点:腾讯会议(会议号:718-287-890)

讲座对象:外国语学院师生

欢迎全校感兴趣的师生参加。

 

上一篇: 外国语学院翻译系青年学者讲堂(四): 翻译类CSSCI论文选题与写作

下一篇:外国语学院翻译系青年学者讲堂(二):外语学科教科研项目选题与课题论证的实用策略