讲座题目:入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
讲座内容:作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视,包括里面的爱国思想。本文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发,译者唯有全身心地投入翻译,方能产出精品译文。
讲座人:冯全功
讲座人简介:博士,浙江大学外国语学院教授,博士生导师;目前主持国家社科基金一般项目1项,主持并完成国家社科基金青年项目、教育部人文社科青年基金项目、浙江省社科规划基金项目各1项。已出版翻译类学术专著4部,编著3部,译著1部;在Target, 《中国翻译》《外国语》《上海翻译》等国内外期刊发表学术论文与书评140余篇。
讲座时间:12月7日 晚上6:00
讲座地点:腾讯会议(会议号:718-287-890)
讲座对象:外国语学院师生
欢迎全校感兴趣的师生参加。